swahili de bolsillo















Hace tan sólo unas semanas tomé un curso de swahili y chichewa. Como se trataba de un curso introductorio a las estructuras de esas lenguas y con el fin de volver el curso más ameno, en ocasiones el profesor nos escribía canciones en swahili en el pizarrón y nos decía qué significaba cada palabra (y sus respectivos morfemas). Así, por ejemplo, descubrimos que algunas canciones de áfrica hablan sobre el abandono de hogares, la desigualdad social y también sobre el buen recibimiento que tienen con los turistas.


♫ ¡¡jambo, jambo bwana!!...
habari gani,
nzuri sana;
wageni mnakaribishwa,
kenya ietu...♪

Traducción:
'♫ ¡¡Hola, hola!!...
¿Qué hay de nuevo?
Todo está muy bien;
Los visitantes sean bienvenidos...♪

Después apareció una frase que por fin me dio la clave para entender un misterio de hollywood que tanto tiempo ignoré:

hakuna matata...♪

Traducción:
♫ No hay problemas ♪

No sé si en la película del rey león dicen algo acerca de la frase, pero se infiere que significa algo como eso. Ese par del timón y el pumba no creo que tuvieran una frase diferente para el ritmo de vida que llevaban...

En fin, la clase continuó y en un momento de chispa, cuando revisábamos más las estructuras de la lengua, que se me viene un verbo a la cabeza; Primero describiré cómo se forman los verbos en swahili para que entiendan bien lo que quiero explicar.

Usaré un verbo muy sencillo y práctico (también útil) para que sea más fácil la explicación. EN swahili y en muchas de las lenguas bantú, los verbos son portadores de casi toda la información de la oración. Por ejemplo, lo que en español lo decimos con tres o cuatro palabras, en estas lenguas se dice solamente con una, es por eso que se les llama lenguas aglutinantes, porque sus palabras están compuestas por muchas raíces.

Tomemos el verbo 'amar'.

penda

Ahora, ¿qué queremos decir? ¿Yo te amo? Ahí va...

ninakupenda

¿Qué significa cada una de las partes? Muy fácil.

ni- 'Yo'
na- 'Marca de tiempo presente'
ku- 'a ti'
penda 'amar'

Para quienes han oído esta famosa canción de Miriam Mkeba, 'Malaika' (esta versión es la más conocida), la letra dice más o menos:

Malaika, ninakupenda, malaika

Y la traducción es sencilla:

♫ Ángel, te amo, Ángel ♪

Ahora bien, ¿queremos decir 'tú me amas'? Ahí va...

unanipenda

u- 'Tú'
na- 'Presente'
ni- 'a mi'
penda 'amar'

Si se quiere hacer más enfático se usan los pronombres libres.

Mimi ninakupenda wewe

ó

Wewe unanipenda mimi

Es fácil el swahili, ¿verdad? Ahora otro verbo 'Querer', también muy funcional. En este ejemplo usaremos la oración 'Yo te quise/deseé'. Ahí va:

nilikutaka

ni- 'Yo'
li- 'Marca de tiempo pasado'
ku- 'a ti'
taka 'Querer/desear'

Y aquí es donde termina la descripción para retomar el punto que dejé pendiente. En este momento fue cuando me llegó una frase a la cabeza y un movimiento de cadera casi instintivo me poseyó...





kulikitaka

Y en efecto, esta canción tan conocida al parecer tiene orígenes africanos (obviamente por el "desplazamiento" hacia el caribe). ¿Qué dice?... es muy sencillo:

ku- 'Tú'
li- 'Marca de pasado'
ki- 'Eso'
taka 'Querer/desear'

O sea... 'tú lo quisiste'...
Bonita forma de encontrarle significado a una canción que nos hizo mover las caderas tantas veces, ¿no? Por el momento acabo esto.

¡¡Tutaonana, mzee!!

Traducción:

¡¡Nos vemos, viejo!!




3 escupitajos:

Mastodonte dijo...

No te claves, esto me recordó que pronto habrá examen!

me recordó también al nahuatl... esto que escribes es interesante de verdad...


la foto de mi entrada, la de la multitud es Puebla, hermoso Puebla. No estoy en ella, aunque me gustaría eh!

un abrazo muy grande...

jugotime dijo...

Ja ja ja... sí, algo clavada la entrada.
Veo que lo notaste, swahili es muy parecido al náhuatl. Supongo que el examen que te recordé es de náhuatl... nelia?

Que tengas suerte en el examen.

Zvesdochka (estrellita) dijo...

Aoow suena muy bien jambó jambambó jaja me recuerda a Nicolás Guillén!!


Bueno, que pases felices fiesta!!


s novi godom!! (feliz año nuevo)